- Вы страдаете извращениями?.. - Что вы, я ими наслаждаюсь!
На днях встретился с кореянкой, с которой учим в одной группе японский. Она английского не знает вообще, японский у нас обоих не на высоком уровне. И я честно думал, как мы будем общаться и сможем ли вообще. Моему удивлению не было предела, потому что общались не замолкая 3 часа на японском на разные темы. Остались очень довольны и решили так периодически встречаться.
Я бы даже сказал, что с ней мне было разговаривать легче и свободнее, чем с японцами. Мы имеем примерно одинаковый словарный запас, пользуемся одним набором грамматических конструкций, используем простые слова, чтобы объяснить более сложное понятие, говорим четко, не перебиваем друг друга.
С японцами же часто говорить очень трудно, потому что они используют сложные и страшные слова, которые даже словарь не всегда знает, применяют грамматические конструкции, которых я еще не знаю, разговаривают очень быстро, что я не успеваю осознать и переварить, что было сказано, как следствие туплю и торможу. И самое главное, они совершенно не дают практиковаться говорить мне. Ведь я еще плохо язык знаю, а, значит, сначала в голове придумываю ответ на русском, потом вспоминаю нужные слова и могу ли я вообще сказать это на японском, подгоняю ответ под то, что я могу сказать, по дороге продолжая вспоминать слова, грамматику и всякие правила, которые нужно применить к тому или иному слову. И это не происходит мгновенно. Японцы же думают, что я то ли не понимаю, то ли не знаю, как сказать и начинают угадывать. "Это? Это? Это?" - начинают быстро перечислять они, сбивая с мысли об ответе, заставляя мозг еще и осознавать, что сейчас сказали. В итоге общение сводится к тому, что я только киваю головой "да или нет", выбирая из предложенного. Либо же еще японцам часто очевидно окончание предложения, а так как быстро я договорить не могу, то они тоже любят перебить и закончить за меня. Зачем вы это делаете?!?! Мне надо учиться разговаривать! Я знаю, что тормоз, но поимейте же вы терпение! Все мы так учились!
Плюс с японцами у меня все еще не проходит страх ошибиться в грамматике, сказать не то и не так. Что тоже накладывает определенный барьер на речь. И когда ошибаешься смотрят так, будто я сказал что-то ужасное. Ну ошибся, с кем не бывает. Можно же спокойно переспросить, имел ли я ввиду то-то, и не смотреть при этом так, будто я их минимум обматерил. Так, конечно, не все делают, но часто встречается.
Вот даже вчера случай с Тайки. Просит меня поговорить с ним на японском, задает вопрос и тут же сам на него отвечает. Я только сижу офигеваю с открытым ртом. Спрашиваю, зачем ты за меня ответил? Он - Потому что ты молчишь. Я - Я не могу так быстро сообразить ответ на японском! А то что ты так делаешь, вообще отбивает всякое желание даже думать.
Короче, вот, устал быть кивающим болванчиком.
Я бы даже сказал, что с ней мне было разговаривать легче и свободнее, чем с японцами. Мы имеем примерно одинаковый словарный запас, пользуемся одним набором грамматических конструкций, используем простые слова, чтобы объяснить более сложное понятие, говорим четко, не перебиваем друг друга.
С японцами же часто говорить очень трудно, потому что они используют сложные и страшные слова, которые даже словарь не всегда знает, применяют грамматические конструкции, которых я еще не знаю, разговаривают очень быстро, что я не успеваю осознать и переварить, что было сказано, как следствие туплю и торможу. И самое главное, они совершенно не дают практиковаться говорить мне. Ведь я еще плохо язык знаю, а, значит, сначала в голове придумываю ответ на русском, потом вспоминаю нужные слова и могу ли я вообще сказать это на японском, подгоняю ответ под то, что я могу сказать, по дороге продолжая вспоминать слова, грамматику и всякие правила, которые нужно применить к тому или иному слову. И это не происходит мгновенно. Японцы же думают, что я то ли не понимаю, то ли не знаю, как сказать и начинают угадывать. "Это? Это? Это?" - начинают быстро перечислять они, сбивая с мысли об ответе, заставляя мозг еще и осознавать, что сейчас сказали. В итоге общение сводится к тому, что я только киваю головой "да или нет", выбирая из предложенного. Либо же еще японцам часто очевидно окончание предложения, а так как быстро я договорить не могу, то они тоже любят перебить и закончить за меня. Зачем вы это делаете?!?! Мне надо учиться разговаривать! Я знаю, что тормоз, но поимейте же вы терпение! Все мы так учились!
Плюс с японцами у меня все еще не проходит страх ошибиться в грамматике, сказать не то и не так. Что тоже накладывает определенный барьер на речь. И когда ошибаешься смотрят так, будто я сказал что-то ужасное. Ну ошибся, с кем не бывает. Можно же спокойно переспросить, имел ли я ввиду то-то, и не смотреть при этом так, будто я их минимум обматерил. Так, конечно, не все делают, но часто встречается.
Вот даже вчера случай с Тайки. Просит меня поговорить с ним на японском, задает вопрос и тут же сам на него отвечает. Я только сижу офигеваю с открытым ртом. Спрашиваю, зачем ты за меня ответил? Он - Потому что ты молчишь. Я - Я не могу так быстро сообразить ответ на японском! А то что ты так делаешь, вообще отбивает всякое желание даже думать.
Короче, вот, устал быть кивающим болванчиком.
Так что да, лучше общаться, наверное, не с носителями, и не с теми, кто уже хорошо знает язык, а с людьми своего уровня. Тебе повезло с кореянкой.
После я поняла - надо учиться, прям выдрачивать себя (простите за выражение), думать сразу на японском - тогда и воспринимать их как-то легче, и время на ответ существенно сокращается.
И оно, конечно, все индивидуально, но я вот не с носителями вообще не могу - барьеры и страх ошибиться, а с носителями легче - они понимают, что ты покаместь идиот и, в моем случае, наоборот говорят медленней или терпеливей относятся. Видимо, от человека зависит, всяко))
Да, по мне тоже легче сначала не с носителем общаться, как-то проще, напряга и страха нет)
Project Jen, думать сразу на японском - тогда и воспринимать их как-то легче, и время на ответ существенно сокращается.
ты права, но я пока так не могу. Я на инглише сначала так так тоже делал, что сначала на русском предложение составлял, потом переводил. Теперь, когда могу свободно болтать на инглише, то уже думаю сразу на нем. А японский пока до такого уровня не дотягивает. Но в японском проблема в том, конструкция предложения от русского радикально отличается. И если на инглиш можно чуть ли ни дословно переводить, то тут фокус не проходит)
я вот не с носителями вообще не могу - барьеры и страх ошибиться
очень индивидуально) у меня как раз наоборот. не носитель часто ошибок и не заметит или поймет, что ты учишь язык, ведь сам его когда-то учил и знает типичные ошибки. поэтому не носителю и объяснить легче что-то. А японцам сразу все ошибки уши режут и они смотрят со своей заумной колокольни носителя языка и часто не могут объяснить что-то простым языком.
Stargoddess, ахах)) ну куда деваться)) мыслительный процесс он такой х))
А японцам сразу все ошибки уши режут и они смотрят со своей заумной колокольни носителя языка и часто не могут объяснить что-то простым языком.
нам с тобой явно разные японцы попадались))
Tawannabel, сначала интересно, а потом надоедает)
Но куда деваться. Я стараюсь записывать все исправления, на которые они мне указывают. Но порой даже в мелочах ошибаюсь - ставлю "は" перед "好き".